Game Translation - Polish thread / lokalizacja po polsku
Posted: March 10th, 2014, 1:45 pm
[EN] As I`ve started translating the game files, I`ve came to conclusion, that it is better to translate some of the names that derivieate from specifics of some places or characters. Some sound good, as they are, some sound better as re-invented. Here I`ll post some Names and their polish variations, for the case the issue to be open for discussion and suggestions.
[PL] Ponieważ wsiąkłem dość konkretnie w tłumaczenie tekstów w grze, uznałem, że kilka nazw własnych brzmi zdecydowanie lepiej po przetłumaczeniu na język polski, niż po angielsku.
Dotyczy to głównie nazw wywodzących się od rzeczowników i przymiotników, nazw opisowych, opisujących charakterystyczne cechy miejsc i osób. Nie mam zielonego pojęcia, czy forum czyta ktokolwiek z Polski, ale zakładam ten wątek, aby podać tłumaczone nazwy pod dyskusję.
Jak na razie: /So far:
Tangletree - Splątodrzew. Nazwa odnosi się do gęstej puszczy, częściowo nadmorskiej, coś jak lasy namorzynowe, ale tylko w części. Zdecydowanie lepiej brzmi po przetłumaczeniu na jakiś odpowiednik.
Talushorn - Stokoróg. Nazwa składa się z dwóch części, podobnie jak angielska. Ze znaczeń językowych obejmujących: ścięgno achillesa/pęcinę, żleb górski i stok, najlepiej chyba pasuje ta, lepiej chyba niż Pęcinoróg, ale sam do końca nie wiem.
Crux stones - Kryształy Węzłowe. Kryształ lepiej oddaje sens, także określenie węzłowe łaczy w sobie cechy techniczne i znaczeniowe - bo w sumie sens Kryształów jest głównie praktyczno-techniczny.
Shadow Tracker - Tropicielka Cieni. Nazwa cechu, do którego należy Lilith.
Shadowmirk - Cieniomrok. Dość dosłowne tłumaczenie, ale także dość zgrabne. Siedziba czarodziejów.
errata.no1. The One - Jedyny. Trudno o lepsze tłumaczenie, choć nie da się uciec od konotajcji z Jedynym Pierścieniem. Z kolei Wybraniec to pewne skojarzenia z Neo - to tłumaczenie idzie po linii Matriksa.
Można by jeszcze kombinować z mitologią i popkulturą - w serialu Stargate obcy rasy szarak był przedstawiany jako rasa Asgaardu, czyli niby bogowie.
Stąd można iść sladem etymologii - Jedyny -> Adin -> Odin -> Odyn - co w istocie jest po drodze faktycznej ekspansji kulturowej, jako że bogowie skandynawscy pochodzą z mitologii słowiańskiej.
Aczkolwiek nie wiem, czy to nie iedzie za daleko
Jak na razie tyle, erraty będą na bierząco, jednocześnie proszę o wyrozumiałość, gdyż tłumaczenie jest trudne, ze względu na konieczność zachowania naszej odmiany przez płeć, co w przypadku czasowników odnoszących się do postaci gracza, która może być jedną z dwóch płci - wymaga sporej gimanstyki szykiem zdań.
So far so good, I have to warn everyone that translation make take some time, mostly because of verbs conjugation by sex. As Eschalon allows to choose players sex, rewriting all texts so that they may fit to both sexes requires some thinking.
[PL] Ponieważ wsiąkłem dość konkretnie w tłumaczenie tekstów w grze, uznałem, że kilka nazw własnych brzmi zdecydowanie lepiej po przetłumaczeniu na język polski, niż po angielsku.
Dotyczy to głównie nazw wywodzących się od rzeczowników i przymiotników, nazw opisowych, opisujących charakterystyczne cechy miejsc i osób. Nie mam zielonego pojęcia, czy forum czyta ktokolwiek z Polski, ale zakładam ten wątek, aby podać tłumaczone nazwy pod dyskusję.
Jak na razie: /So far:
Tangletree - Splątodrzew. Nazwa odnosi się do gęstej puszczy, częściowo nadmorskiej, coś jak lasy namorzynowe, ale tylko w części. Zdecydowanie lepiej brzmi po przetłumaczeniu na jakiś odpowiednik.
Talushorn - Stokoróg. Nazwa składa się z dwóch części, podobnie jak angielska. Ze znaczeń językowych obejmujących: ścięgno achillesa/pęcinę, żleb górski i stok, najlepiej chyba pasuje ta, lepiej chyba niż Pęcinoróg, ale sam do końca nie wiem.
Crux stones - Kryształy Węzłowe. Kryształ lepiej oddaje sens, także określenie węzłowe łaczy w sobie cechy techniczne i znaczeniowe - bo w sumie sens Kryształów jest głównie praktyczno-techniczny.
Shadow Tracker - Tropicielka Cieni. Nazwa cechu, do którego należy Lilith.
Shadowmirk - Cieniomrok. Dość dosłowne tłumaczenie, ale także dość zgrabne. Siedziba czarodziejów.
errata.no1. The One - Jedyny. Trudno o lepsze tłumaczenie, choć nie da się uciec od konotajcji z Jedynym Pierścieniem. Z kolei Wybraniec to pewne skojarzenia z Neo - to tłumaczenie idzie po linii Matriksa.
Można by jeszcze kombinować z mitologią i popkulturą - w serialu Stargate obcy rasy szarak był przedstawiany jako rasa Asgaardu, czyli niby bogowie.
Stąd można iść sladem etymologii - Jedyny -> Adin -> Odin -> Odyn - co w istocie jest po drodze faktycznej ekspansji kulturowej, jako że bogowie skandynawscy pochodzą z mitologii słowiańskiej.
Aczkolwiek nie wiem, czy to nie iedzie za daleko
Jak na razie tyle, erraty będą na bierząco, jednocześnie proszę o wyrozumiałość, gdyż tłumaczenie jest trudne, ze względu na konieczność zachowania naszej odmiany przez płeć, co w przypadku czasowników odnoszących się do postaci gracza, która może być jedną z dwóch płci - wymaga sporej gimanstyki szykiem zdań.
So far so good, I have to warn everyone that translation make take some time, mostly because of verbs conjugation by sex. As Eschalon allows to choose players sex, rewriting all texts so that they may fit to both sexes requires some thinking.