Localization (Translate)
Localization (Translate)
In the countries of the former USSR it is a lot of admirers of such genre and this game. But not all so well know English to understand game subtleties. To make though any translate it is necessary to know where there are text files as I have understood it gfx.pak, but than it is packed and how to unpack? I am sorry for my English
- BasiliskWrangler
- Site Admin
- Posts: 3825
- Joined: July 6th, 2006, 10:31 am
- Location: The Grid
- Contact:
Hello.
Although I cannot understand English, I love this game very much.
However, I am troubled by English.
There is a request.
Can't raw text data be got?
Machine translation can be used although I cannot understand English.
Moreover, there are some friends who translate.
Probably, it is great help.
I am sorry for English of machine translation.
Thank you for the wonderful game.
and efforts -- thank you.
Although I cannot understand English, I love this game very much.
However, I am troubled by English.
There is a request.
Can't raw text data be got?
Machine translation can be used although I cannot understand English.
Moreover, there are some friends who translate.
Probably, it is great help.
I am sorry for English of machine translation.
Thank you for the wonderful game.
and efforts -- thank you.
These are problems of system or fonts? Please, if probably, bring in the next patches support of Cyrillic fonts, and among fans of game there will be those who can translate game.BasiliskWrangler wrote:The problem is that Book I does not support Unicode/Cyrillic characters...it is a limitation of our font system. I will look into adding this support soon, and then I can work with translators at getting different versions out there.
I will also strive to make Book II more translate-friendly.